Kada mi se neki pisac hvali kako perfektno govori sest jezika obicno mu
savetujem da se zaposli na nekoj hotelskoj recepciji. Tamo ceznu za
takvima! Ja, licno, imam velikih muka I sa maternjim. Jedva nadjem reci
koje su mi potrebne za sva cuda koja nam se dogadjaju.
Jos u gimnaziji, redovno sam isao na popravne ispite iz francuskog, ruskog
I srpske gramatike.
Nikako da uhvatim jedno slobodno popodne I naucim taj engleski! Jedna
nadobudna dama u nekom otmenom diplomatskom drustvu pokusala je da me
uvredi:
“Kako nam to, vi, otkrivate Ameriku u svojim knjigama, a ne znate
engleski?”- pitala me je.
“Gospodjo”, kazao sam, “Kolumbo je, takodje, otkrio Ameriku, a nije znao ni
reci engleskog!”
Siroti nasi prevodioci! Koliko li je tek njima tesko kada pokusaju da
prevedu neprevodivo. Pise mi jedan iz Amerike:
“U vasoj prici, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi, pa vas
molim da mi ih objasnite. Pisete da je to kostalo kao kajgana svetog Petra.
Odakle znate da je sv.Petar jeo omlete? Ako je, pak, jeo, koliko je mogla
da kosta ta kajgana kada je toliko skupa? Od koliko jaja? U kojoj valuti je
placena? Da li bih taj izraz mogao da prevedem kao: St.Peter’s scrambled
eggs? Kada smo kod jaja, kod vas sam pronasao izraz jaje na oko? Sta je to?
Egg on eye? Zasto bi neko stavio jaje na oko? Da se mozda, kod vas ocna
oboljenja ne lece jajima? Unapred zahvalan itd…”
Jedan drugi me pita u pismu, sta to znaci da je malisan bio “pljunuti otac”
? Ko mu je I zasto ispljuvao tatu? Da li se kod nas pljuju ocevi I kojom
prilikom?
Zanima ga, takodje, izraz “buni se k’o Grk u apsu” Zbog cega je taj Grk
zatvoren kod nas I zasto je protestovao? I kako je, uopste, moguce da
nekome “padne sekira u med”? Otkud sekira u medu? Zar se med ne cuva u
teglama ili zatvorenim posudama?
Sa izrazom “spava k’o zaklan”, imao sam najvise neprilika. Kako prevesti na
civilizovani jezik, da neko tako dobro I slatko spava, kao da su ga
preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo klali da nam je pokolj vec
usao u metaforicne snove?
No, najvise pitanja dobio sam u vezi sa poetskom slikom da je jedan tip
“prdnuo u cabar”, to jest, cabrirao, sto je potpuno neprevodivo ni na kakav
jezik! Mada je I to tesko, covek bi, ipak, lakes mogao da objasni kakav je
neko, koga zovu “mrtvo puvalo” (mrtav a puse) ali kako objasniti tipican
beogradski izraz koji ima toliko skrivenih znacenja, a ne znaci nista –
landara pisore! Ili kada je neko pomalo bleskast, pa ga zovu
indi-mindi-saja-paja? Da ne pominjem stari izraz: satro, Pera, Mika, Laza!
Prevodioce zanima jos I to zasto su za nas toliko udaljena bas spanska sela
(To su za mene spanska sela), kad ima mnogo udaljenijih, kao sto su, na
primer, novozelandska ili peruanska?
Dobro je da se nisu setili da me pitaju sta znaci rasturi ga k’o Bugarin
curku I zbog cega se neko smeje k’o lud na brasno? Sta ima smesno u brasnu?
Da li kod vas u pekarama rade ludaci?
Ipak laske mi je da odgovoroim na pitanje o recima I izrazima nego o
stvarima u ovoj zemlji koje ni ja, zaista, ne umem da objasnim.
Ukratko, da se posluzim recima jedne novokomponovane pesme:
Ne placi mi na kucnome pragu
Da mi vrata ne povuku vlagu…
Нема коментара:
Постави коментар